Max Ehrmann – Desiderata (1927)

Während meiner Recherchen zur Classics Week, speziell zum letzten Teil, fand ich ein Video, das mich sehr erstaunte. Und berührte.

Das Musikstück dürfte so ziemlich jedem bekannt sein, jedoch unterlegt ich einen bemerkenswerten Text. Die “Desiderata” ist ein Gedicht von Max Ehrmann aus dem Jahre 1927, das einige Orientierung geben möchte, wenn man sich fragt, wie man ein gutes Leben führt. “Desiderata” stammt vom lateinischen “desidare” ab und dies bedeutet: “sehnen”, “sich wünschen”. Es ist jedenfalls erstaunlich, wie Text, Musik und Bilder zusammen wirken.

Go placidly amid the noise and the haste,
and remember what peace there may be in silence.

As far as possible, without surrender,
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even to the dull and the ignorant;
they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons;
they are vexatious to the spirit.

If you compare yourself with others,
you may become vain or bitter,
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.

Exercise caution in your business affairs,
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals,
and everywhere life is full of heroism.
Be yourself. Especially do not feign affection.
Neither be cynical about love,
for in the face of all aridity and disenchantment,
it is as perennial as the grass.

Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.

Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.
You are a child of the universe
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be.
And whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life,
keep peace in your soul.

With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful. Strive to be happy.

An deutschen Übersetzungen findet man mehrere, doch keine fängt den Geist des Originals 100%ig ein. Irgendwie machen alle auch kleine Übersetzungsfehler, sodass ich hier eine Schnittmenge aus den Übersetzungen bilde bzw. selbst kleinere Änderungen um der Schönheit willen vornehme. Die des Englischen nicht so mächtigen sollen auch teilhaben an dem Text. Der Sinn und die Anmut des Original-Textes sollten möglichst erhalten bleiben, doch schafft man dies natürlich nicht in Gänze, da nunmal jede Übersetzung nur das darstellen kann, was die jeweilige Sprache hergibt. Zudem klingt es im Englischen, wenn man es laut liest, ruhig und doch so kraftvoll, was man im Deutschen auf Grund der Lautstruktur nicht gleichermaßen erreicht.

Sei ruhig inmitten von Lärm und Hast
und bedenke, welch ein Frieden der Stille liegen kann.

Steh’ auf gutem Fuß mit allen Menschen,
ohne dir selbst Gewalt anzutun.
Sage deine Wahrheit ruhig und deutlich,
und höre andere an,
auch die abgestumpften und ignoranten,
denn auch sie haben ihre Geschichte.
Meide lärmende und aggressive Menschen,
Sie belasten den Geist.

Vergleichst du dich mit anderen,
kannst du eitel oder verbittert werden,
denn immer wird es kleinere und größere Menschen geben als dich.
Erfreue dich deiner Leistungen wie auch deiner Pläne.
Habe Interesse für deine Aufgabe, wie gering sie auch sein mag,
er ist ein wahrer Besitz im veränderlichen Glück der Zeiten.

Verhalte dich vorsichtig bei deinen Geschäften,
denn die Welt ist voller Betrug.
Doch dies soll dich nicht blind machen für vorhandene Rechtschaffenheit;
viele streben nach Idealen,
und überall ist das Leben voll Heldenhaftigkeit.
Sei du selbst. Heuchle vor allem keine Zuneigung.
Noch sei zynisch, was die Liebe betrifft,
denn trotz aller Enttäuschung und Leere verdorrt sie nicht,
sondern ist ewig wie das Gras.

Nimm die Lektionen des Alters freundlich auf,
und gib die Dinge der Jugend anmutig her.
Stärke die Kräfte des Geistes,
damit sie dich bei plötzlichem Unglück schütze.
Aber quäle dich nicht mit Spukbildern.
Viele Ängste werden aus Erschöpfung und Einsamkeit geboren.

Abgesehen von aller gesunden Disziplin,
sei milde mit dir.
Du bist ein Kind des Universums,
nicht weniger als die Bäume und Sterne,
Du hast ein Recht hier zu sein.
Und ob es dir klar ist oder nicht,
so entfaltet sich das Universum doch so, wie es sollte.

Habe darum deinen Frieden mit Gott,
als was auch immer du ihn begreifst.
Und was auch immer deine Arbeit und Ziele sein mögen,
in der lärmenden Verwirrung des Lebens,
halte Frieden in deiner Seele.

Mit all ihrer Täuschung, harter Arbeit und zerbrochenen Träumen,
ist diese Welt doch wunderschön.
Freue dich. Strebe danach, glücklich zu sein.

Alle, die ein Problem mit der Rolle Gottes in dem Gedicht haben, sollten es dennoch nicht völlig verwerfen – es steckt dennoch einiges Wahres darin. Mit dem “Geist”/”spirit” ist hier sicherlich meist der heilige Geist gemeint, doch lässt sich dies auch mit dem eigenen, menschlichen Geist interpretieren. Liest man es so, macht es immer noch Sinn.

flattr this!

Literatur & Philosophie, Musik, Persönliches , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>